«Я не могу без смеха вспоминать один перевод…». Читаю классиков: Федор Михайлович Достоевский… Часть 6.

 О ЯЗЫКЕ.

 «… Существует один знаменательный факт: мы, на нашем еще неустроенном и молодом языке, можем передавать глубочайшие формы духа и мысли европейских языков: европейские поэты и мыслители все переводимы и передаваемы по-русски, а иные переведены уже в совершенстве.

Между тем на европейские языки, преимущественно на французский, чрезвычайно много из русского народного языка и из художественных литературных наших произведений до сих пор совершенно непереводимо и непередаваемо.

Я не могу без смеха вспоминать один перевод (теперь очень редкий) Гоголя на французский язык, сделанный в середине 40-х годов, в Петербурге, господином Виардо, мужем известной певицы, в сообществе с одним русским, теперь по-праву знаменитым, но тогда лишь начинающим молодым писателем.

Вышла просто какая-то галиматья, вместо Гоголя. Пушкин тоже во многом непереводим. Я думаю, если б перевесть такую вещь, как сказание протопопа Аввакума, то вышла б тоже галиматья, или, лучше сказать, ровно ничего бы не вышло…»

 Федор Михайлович Достоевский «Дневник писателя». 1873 и 1876-й годы.

 Читал «Дневник» Николай Зубашенко

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий