«… Существует один знаменательный факт: мы, на нашем еще неустроенном и молодом языке, можем передавать глубочайшие формы духа и мысли европейских языков: европейские поэты и мыслители все переводимы и передаваемы по-русски, а иные переведены уже в совершенстве.
Между тем на европейские языки, преимущественно на французский, чрезвычайно много из русского народного языка и из художественных литературных наших произведений до сих пор совершенно непереводимо и непередаваемо.
Я не могу без смеха вспоминать один перевод (теперь очень редкий) Гоголя на французский язык, сделанный в середине 40-х годов, в Петербурге, господином Виардо, мужем известной певицы, в сообществе с одним русским, теперь по-праву знаменитым, но тогда лишь начинающим молодым писателем.
Вышла просто какая-то галиматья, вместо Гоголя. Пушкин тоже во многом непереводим. Я думаю, если б перевесть такую вещь, как сказание протопопа Аввакума, то вышла б тоже галиматья, или, лучше сказать, ровно ничего бы не вышло…»
Федор Михайлович Достоевский «Дневник писателя». 1873 и 1876-й годы.
Читал «Дневник» Николай Зубашенко