Достопримечательности. Это киевские вывески. Что на них только написано, уму непостижимо. Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но, тем не менее, киевские вывески необходимо переписать.
Нельзя же, в самом деле, отбить в слове «гомеопатическая» букву «я» и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую. Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и бреют граждан: «голярня», «перукарня», «цирульня» или просто-напросто «парикмахерская».
Мне кажется, что из четырех слов – «молошна», «молочна», «молочарня» «молошная» — самым подходящим будет пятое – молочная.
Ежели я заблуждаюсь в этом случае, то в основном я все-таки прав – можно установить единообразие. По-украински так по-украински. Но правильно и всюду одинаково.
А то, что, например, значит «С.М. Р. Iхел»? Я думал, что это фамилия. Но на голубом фоне совершенно отчетливы точки после каждой из первых трех букв. Значит, это начальные буквы каких-то слов? Каких?
Прохожий киевлянин на мой вопрос ответил:
— Чтоб я так жил, как я это знаю.
Что такое «Каrасік» — это понятно, означает «Портной Карасик»; «Дитячій притулок» — понятно благодаря тому, что для удобства национальных меньшинств сделан тут же перевод: «Детский сад», но «Смеріхел» непонятен еще более, чем «Коуту всерокомпама», и еще более ошеломляющ, чем «Ідальня».
Михаил БУЛГАКОВ
Читал классика Н. Зубашенко.
Продолжение следует
ПРИМЕЧАНИЕ.
25 мая Киеву исполняется 1530 лет со дня основания. Михаил Булгаков. Родился в Киеве 15 мая 1891 года. Умер 10 марта 1940 года в Москве. Русский писатель, драматург. Автор повестей, рассказов, фельетонов, пьес, инсценировок, киносценариев и оперных либретто.